柳敬亭者,苏人也。少时家贫,不能读书,尝学吹箫于吴中,未几而弃之。游于江湖间,以说书为业。其说书也,妙绝一时,闻者无不称善。
一日,有客至其处,问曰:“汝何名?”敬亭对曰:“吾无名也。”客笑曰:“子能言人之善,而不能言己之名,岂非怪哉!”敬亭乃曰:“吾尝自思,吾之名为‘敬亭’者,盖取义于敬重山川之意耳。”
柳敬亭说书,每至精彩处,必引人入胜,听者忘倦。其所述故事,多取材于民间传说,或历史典故,皆能绘声绘色,使人如临其境。其语言生动,比喻巧妙,往往令人捧腹大笑,或涕泪俱下。
柳敬亭一生漂泊,足迹遍天下,所到之处,无不受到欢迎。然其晚年归隐田园,不复出世。后人传其事,以为奇谈。
翻译:
Liu Jingtting was from Suzhou. When he was young, his family was poor and he couldn't afford to go to school. He once learned how to play the flute in Wu, but soon gave it up. He wandered around rivers and lakes, making a living by telling stories. His storytelling skills were extraordinary at that time, and everyone who heard him praised him.
One day, a guest came to his place and asked, "What is your name?" Jingtting replied, "I have no name." The guest laughed and said, "You can talk about others' virtues, but you cannot tell your own name, isn't that strange!" Jingtting then said, "I've thought about it, and my name 'Jingtting' is taken from the meaning of respecting mountains and rivers."
When Liu Jingtting told stories, every time he reached an exciting part, he would captivate the audience, and listeners forgot their fatigue. The stories he told were mostly based on folk legends or historical anecdotes, all vividly described, making people feel as if they were there. His language was lively, and his metaphors clever, often making people laugh heartily or shed tears.
Liu Jingtting spent his life wandering, traveling all over the country. Wherever he went, he was warmly welcomed. However, he retired to the countryside in his later years and no longer appeared in public. Later generations passed on his story, considering it an amazing tale.
This text maintains the original structure and tone while providing a smooth translation, aiming for a natural flow that avoids direct word-for-word translation where possible.