【当你老了叶芝原文】一、
威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)的诗作《当你老了》(When You Are Old)是其最具代表性的抒情诗之一,表达了诗人对爱人莫德·冈(Maud Gonne)深沉而持久的情感。这首诗以温柔而略带哀伤的语气,描绘了爱情在时间中的变化与不变的承诺。
全诗分为三段,每段四行,结构紧凑,语言简练却富有诗意。诗人通过想象对方年老时的情景,表达自己对她永恒的爱意,即使她不再年轻,他依然会珍惜她的灵魂和智慧。这种情感超越了肉体的衰老,体现了诗人对爱情的理想化追求。
二、原创内容展示
以下为《当你老了》的原文及中文翻译,并附上简洁的表格分析。
1. 原文(英文)
> When you are old and grey and full of sleep,
> And nodding by the fire, I shall be with you,
> And read your eyes with a loving look,
> And tell you how I loved you.
> And when you wake in the cold and lonely night,
> And think of all the years that have passed away,
> I shall not be there to comfort you,
> But still I’ll love you, as I did that day.
> For I have known the beauty of your soul,
> And seen the light that once was yours,
> And though you may forget me, I will never forget you,
> And love you, even when you are old and poor.
2. 中文翻译
> 当你老了,头发白了,困倦地靠在火边,
> 我将与你在一起,用深情的目光注视你的眼睛,
> 并告诉你我曾多么爱你。
> 当你在寒冷孤独的夜晚醒来,
> 回忆那些逝去的岁月,
> 我将不在身边安慰你,
> 但我会一直爱你,就像那天一样。
> 因为我曾了解你灵魂的美,
> 看见过你曾经闪耀的光芒,
> 虽然你可能会忘记我,但我永远不会忘记你,
> 即使你老了,贫穷了,我也依旧爱你。
3. 表格分析
| 项目 | 内容说明 | 
| 作者 | 威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats) | 
| 诗名 | 《当你老了》(When You Are Old) | 
| 创作背景 | 写于1893年,献给莫德·冈,叶芝一生钟情于她 | 
| 诗歌主题 | 爱情、时间、永恒、回忆 | 
| 结构形式 | 三段,每段四行,押韵自然 | 
| 语言风格 | 温柔、深情、略带哀愁 | 
| 情感核心 | 即使对方年老,诗人仍深爱其灵魂与本质 | 
| 诗歌寓意 | 爱情不因时间改变,真正的爱是灵魂的契合 | 
三、结语
《当你老了》不仅是一首关于爱情的诗,更是一首关于时间与记忆的诗。它提醒我们,真正的情感不会因为岁月的流逝而褪色。叶芝用最朴素的语言,表达了最深刻的情感,这也是这首诗能够流传至今的重要原因。
                            

