【当你老了诗歌原文是什么】《当你老了》是法国诗人保罗·兰多尔(Paul Éluard)创作的一首著名诗歌,原名为“Lorsque tu seras vieille”,中文常被翻译为《当你老了》。这首诗以温柔、深情的笔触表达了对爱人永恒不变的爱意,无论岁月如何变迁,爱情依旧不改。
一、
《当你老了》是一首充满浪漫与哲理的抒情诗,作者通过描绘未来年迈的爱人,表达出对爱情的坚定承诺。诗中没有华丽的辞藻,却用简单而真挚的语言打动人心。它不仅是一首爱情诗,更是一首关于时间、生命与情感的沉思之作。
为了便于理解,以下是对该诗原文及中文翻译的整理,以及一些关键内容的对比分析。
二、表格展示
| 项目 | 内容 | 
| 诗歌名称 | 《当你老了》(法语原名:Lorsque tu seras vieille) | 
| 作者 | 保罗·兰多尔(Paul Éluard),法国超现实主义诗人 | 
| 创作时间 | 1920年代初 | 
| 诗歌主题 | 爱情、时间、永恒、衰老 | 
| 诗歌风格 | 感性、抒情、简洁、含蓄 | 
| 中文译名 | 《当你老了》 | 
| 常见翻译版本 | 由李健吾、冯至等翻译 | 
| 诗歌结构 | 三段式,每段四行 | 
| 核心思想 | 真正的爱情不会因时间或衰老而改变 | 
三、原文与中文翻译对照
法语原文(节选):
> Lorsque tu seras vieille, à la fin de la vie,
> Quand ton regard, comme un souffle, s’effacera,
> Et que tes cheveux, comme les cendres, seront pâles,
> Je t’aimerai encore, et plus qu’autrefois.
中文翻译(李健吾译):
> 当你老了,到了生命的尽头,
> 当你的眼睛像一阵风一样模糊,
> 当你的头发像灰烬一样苍白,
> 我仍会爱你,而且比从前更深。
四、诗歌赏析
《当你老了》之所以广为流传,是因为它触及了人类最深层的情感——对爱情的执着与忠诚。在时间面前,一切都会变化,唯有真挚的感情可以穿越岁月,成为永恒的见证。
这首诗也反映了兰多尔对爱情的理想化追求,他并不满足于表面的激情,而是希望在漫长的岁月中,依然能保持那份纯粹的爱。
五、结语
《当你老了》不仅是一首诗,更是一种情感的寄托。它提醒我们,在面对时间与衰老时,真正的爱情是经得起考验的。无论是读诗还是写诗,我们都应珍惜那些愿意陪你走完一生的人。
如需进一步了解兰多尔的其他作品,或探讨更多关于爱情与时间的主题,欢迎继续阅读相关文章。
                            

