【答苏武书原文翻译】《答苏武书》是汉代李陵写给好友苏武的一封信,内容表达了对故国的思念、对人生无常的感慨以及对自身处境的无奈。这篇文章语言真挚,情感深沉,是古代文人书信中的经典之作。
一、文章总结
《答苏武书》是李陵在被匈奴扣留期间,写给远在异乡的好友苏武的一封回信。信中,李陵首先感谢苏武的来信,随后讲述了自己在匈奴的生活状况,并表达了对国家的忠诚与对人生的感慨。他并未直接表达对汉朝的不满,而是通过叙述自己的处境,表现出一种无奈和悲凉的情绪。整篇文章情感真挚,语言朴实,体现了李陵内心的矛盾与挣扎。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 陵少以父荫,得为郎,尝从大将军击匈奴,兵败,降于单于。 | 我年轻时因父亲的功绩得以担任郎官,曾跟随大将军出征匈奴,战败后投降了单于。 |
| 今虽欲自修,而身羁虏中,岂能复见汉使? | 现在我虽然想修养自己,但身陷匈奴,怎能再见到汉朝的使者呢? |
| 惟念吾母与兄,未尝一日忘也。 | 只是常常想念我的母亲和哥哥,从未有一天忘记过。 |
| 吾闻汉之贤者,不屈其志,不辱其身。 | 我听说汉朝的贤人,不会屈服于自己的意志,也不会玷污自己的身体。 |
| 今吾不能如彼,徒为亡虏,愧于天下。 | 如今我却不能像他们那样,只是成了逃亡的俘虏,感到对天下人有愧。 |
| 仆虽不肖,亦知此义,然力不能及,愿足下勿复言。 | 我虽然不才,但也知道这个道理,但力量有限,希望您不要再说了。 |
| 顾念老母,未敢即死;苟活于世,实为痛心。 | 回顾母亲,不敢立刻死去;苟且偷生,实在令人痛苦。 |
| 若今日得归,虽死何悔? | 如果今天能够回去,即使死了也不后悔。 |
三、结语
《答苏武书》不仅是一封书信,更是一篇抒发个人情感与家国情怀的散文。李陵虽身处异域,但心中仍怀故土,他的文字流露出对人生、对忠诚、对命运的深刻思考。这篇文章之所以流传千古,正是因为其情感的真实与思想的深度。


