【碧蓝航线角色名称怎么不一样】在《碧蓝航线》这款游戏中,玩家常常会发现一些角色的中文名与日文原名存在差异,这可能是由于翻译风格、文化适配或官方调整等原因造成的。本文将对这一现象进行总结,并通过表格形式展示部分角色的中日名称对比。
一、
《碧蓝航线》是一款由日本游戏公司C2机关开发、中国公司哔哩哔哩代理运营的战舰拟人化手游。由于游戏最初是面向日本市场的,因此角色名称大多源自日文原名。但随着游戏在中国大陆的推出,为了更符合本地玩家的理解和接受度,官方会对部分角色名称进行本土化处理。
这种差异主要体现在以下几个方面:
1. 音译与意译:有些角色名字在日文中是音译词,但在中文中可能被改为更具意义的词汇。
2. 文化适配:为了更贴近中文语境,某些名字可能会根据文化背景进行调整。
3. 官方调整:有时官方出于品牌统一或宣传需要,会对角色名称进行修改。
这些变化虽然看似“不一样”,但本质上是为了让玩家更好地理解和接受角色形象。
二、角色名称对照表
| 日文原名 | 中文译名 | 说明 |
| Hōshō | 凤翔 | 原名“鳳翔”直接音译为“凤翔” |
| Akagi | 赤城 | “赤城”是“Akagi”的意译 |
| Kaga | 加贺 | “加贺”是“Kaga”的意译 |
| Shokaku | 赤城(旧称) | 早期版本中曾使用“赤城” |
| Soryu | 龙骧 | “龙骧”是“Soryu”的意译 |
| Hiryū | 翔鹤 | “翔鹤”是“Hiryū”的意译 |
| Zuikaku | 瑞鹤 | “瑞鹤”是“Zuikaku”的意译 |
| Junyō | 神通 | “神通”是“Junyō”的意译 |
| Ryūjō | 瑞凤 | “瑞凤”是“Ryūjō”的意译 |
| Ise | 伊势 | “伊势”是“Ise”的音译 |
| Hyūga | 比叡 | “比叡”是“Hyūga”的音译 |
三、结语
《碧蓝航线》中的角色名称之所以会有“不一样”的情况,主要是因为翻译方式和文化适应的原因。无论是音译还是意译,都是为了让玩家更容易理解角色背景和个性。对于喜欢这款游戏的玩家来说,了解这些名称背后的故事,也是一种乐趣。
如果你对某个角色的具体背景感兴趣,也可以进一步查阅相关资料,了解更多关于她们的故事。


