轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, Cambridge,
As quietly as I came,
So quietly do I leave;
Waving my hand gently,
To bid farewell to the western clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the setting sun;
Their shimmering reflections dance
In my heart forever.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on soft mud,
Gently wave in the river's gentle waves;
In the arms of the Cam River,
I would be a weed, content to sway.
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The pool under the shade of the elms,
Is not clear spring water but the rainbow from the sky;
It is broken and scattered among the floating algae,
And dreams like rainbows settle at its bottom.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Row with a long pole,
To where the grass is greener;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing,
For silence is the music of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly do I leave,
Just as quietly as I came;
I wave my sleeve,
And take no cloud with me.