旗袍娃娃译成日本艺伎 名创优品回应
发布时间:2025-04-11 15:29:56来源:
名创优品因一款中国风的旗袍娃娃被翻译为“日本艺伎”引发争议。这一事件迅速登上热搜,不少网友表示不满,认为这种翻译不仅错误地将中国文化与日本文化混淆,还可能对消费者造成误导。针对此事,名创优品官方迅速作出回应,承认了翻译上的失误,并向公众致歉。
名创优品在声明中表示,该产品设计初衷是为了弘扬中国传统服饰文化,但翻译过程中出现了偏差。公司已立即对相关描述进行更正,并加强对商品信息审核流程的管理,以避免类似问题再次发生。同时,名创优品承诺会进一步加强对员工的文化培训,确保未来能够更加准确地传播各国文化特色。
此事件也引发了社会各界对中国传统文化保护和国际文化传播的关注。专家指出,跨国企业在全球化进程中,应更加注重文化敏感性和准确性,通过正确的方式传递文化价值,才能赢得消费者的信任和支持。
免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。
