【醉翁亭记翻译和原文注释】《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修的代表作之一,文章以清新自然的语言描绘了滁州山水之美,表达了作者寄情山水、与民同乐的情怀。以下是对《醉翁亭记》的原文、翻译及注释的总结。
一、原文
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒冽,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
二、翻译与注释对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
环滁皆山也。 | 滁州四面都是山。 | “环”:围绕;“滁”:地名,即今安徽滁州。 |
其西南诸峰,林壑尤美。 | 西南方向的几座山峰,树林和山谷特别美丽。 | “林壑”:树林和山谷;“尤”:尤其。 |
望之蔚然而深秀者,琅琊也。 | 远看那郁郁葱葱、幽深秀丽的地方,就是琅琊山。 | “蔚然”:茂盛的样子;“琅琊”:山名。 |
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。 | 沿着山走六七里,渐渐听到流水的声音,从两峰之间流出来的,是酿泉。 | “山行”:沿着山走;“泻出”:从高处流下。 |
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。 | 山路曲折,拐弯后看到一座像飞鸟展翅般的亭子,建在泉水上方,这就是醉翁亭。 | “翼然”:像鸟翅膀一样;“临”:靠近、面对。 |
作亭者谁?山之僧智仙也。 | 建造这座亭子的是谁?是山中的和尚智仙。 | “作”:建造;“山之僧”:山里的和尚。 |
名之者谁?太守自谓也。 | 给它取名字的是谁?是太守自己称作“醉翁”。 | “名之”:给它命名;“自谓”:自己称呼。 |
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。 | 醉翁的心意不在酒上,而在山水之间。 | “意”:心意;“乎”:在。 |
山水之乐,得之心而寓之酒也。 | 山水的乐趣,是内心感受并寄托在酒中的。 | “得”:体会;“寓”:寄托。 |
(注:由于篇幅限制,此处仅展示部分原文的翻译与注释,完整内容可参考全文)
三、总结
《醉翁亭记》不仅是一篇描写自然风光的文章,更是一篇表达作者情感与人生哲理的散文。通过“醉翁”这一形象,作者表达了对自然之美的热爱,以及与民同乐、超然物外的人生态度。
文章语言简练,意境深远,体现了欧阳修“文以载道”的创作理念。无论是从文学价值还是思想内涵来看,《醉翁亭记》都是一部不可多得的佳作。