【英文版《再别康桥》】在剑桥的柔光下,我再次与它告别。那条静静流淌的河水,依旧映照着岁月的倒影,仿佛在低语着往日的温柔。每一块石板路,每一座古旧的桥,都承载着一段未尽的回忆。
“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”
这首诗,是徐志摩心中最柔软的乡愁,是他对剑桥的深情告白。而当它被翻译成英文,那份诗意便穿越了语言的界限,依然触动人心。
“Softly I leave, as softly I came; / With a gentle wave, I say goodbye to the western clouds.”
这不仅是字句的转换,更是一种情感的延续。英文的韵律,让诗中的意境更加清晰,也让每一个读到它的人,都能感受到那种淡淡的哀愁与深深的眷恋。
在异国的土地上,徐志摩用笔写下对故乡的思念,也写下了对理想的追求。而当这首诗被译成英文,它便成了世界文学中的一颗明珠,闪耀着不朽的光芒。
无论是在伦敦的雨季,还是在纽约的黄昏,每当有人吟诵起这首诗,都会想起那个曾经站在康桥边,默默告别的人。他没有带走一片云彩,却把整个世界留在了心中。
《再别康桥》,不只是对一座桥的告别,更是对一段青春、一段梦想的回望。而它的英文版本,则让这份情感跨越了国界,成为了全人类共同的珍藏。