【傲慢与偏见英文版佳句】《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国作家简·奥斯汀(Jane Austen)的代表作之一,自1813年出版以来,便以其细腻的情感描写、幽默的讽刺风格和深刻的社会洞察力赢得了无数读者的喜爱。尤其是其英文原版,语言优美、句式典雅,许多句子至今仍被广泛引用和传颂。
在这部作品中,奥斯汀通过伊丽莎白·班内特与达西先生之间复杂而微妙的情感变化,展现了爱情与社会地位、个人偏见与自我成长之间的冲突。以下是一些《傲慢与偏见》英文原版中的经典语句,它们不仅富有哲理,也体现了作者对人性的深刻理解。
1. "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
(“凡是有钱的单身汉,必定需要一位妻子,这是举世公认的真理。”)
这句话是小说的开篇之句,简洁有力地揭示了当时社会对婚姻的重视,以及财富在其中扮演的角色。它不仅为故事奠定了基调,也成为文学史上最著名的开头之一。
2. "You have bewitched me, body and soul, and I love you more than I can express."
(“你已经完全迷住了我,我的身心都为你所动,我对你的爱无法用言语表达。”)
这是达西先生在向伊丽莎白表白时所说的话,深情而真挚,展现出他从最初的傲慢到后来的真诚转变。
3. "I am no longer surprised at your knowing only what the world tells you."
(“我现在对你只了解世人告诉你的那些事,已不再感到惊讶。”)
这句出自伊丽莎白对达西的回应,表现出她对达西最初态度的不满,同时也反映出她对他人意见的独立思考。
4. "A woman is not supposed to be so bold."
(“一个女人不应该这么大胆。”)
这句话出现在伊丽莎白拒绝柯林斯先生的求婚时,反映了当时社会对女性行为的限制和期望。伊丽莎白的勇敢选择,正是她个性鲜明的体现。
5. "There is no charm equal to tenderness of heart."
(“世上没有比心地善良更迷人的魅力。”)
这句话表达了奥斯汀对善良和真诚的推崇,也是她作品中一贯的主题之一。
6. "The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it."
(“我越了解这个世界,就越对它感到不满。”)
这是伊丽莎白在面对社会虚伪和不公时发出的感叹,显示出她的敏锐与批判精神。
7. "I am determined that nothing but the very deepest love will induce me into matrimony."
(“我决心除非是深沉的爱情,否则绝不会结婚。”)
伊丽莎白对婚姻的态度体现了她对个人幸福的坚持,也反映出她对当时婚姻制度的反思。
8. "To be fond of dancing is a very good thing, and it is a capital way of picking up a husband."
(“喜欢跳舞是一件好事,而且是结识丈夫的好方法。”)
这句看似轻松的话,实际上暗含了奥斯汀对女性命运的调侃与无奈,也展示了她独特的幽默风格。
9. "I could not bear to think of any other man's being the master of my happiness."
(“我无法想象有其他男人能主宰我的幸福。”)
这是伊丽莎白对达西感情的真实写照,说明她内心深处对爱情的执着与专一。
10. "If you were to marry a man you disliked, you would be wretched."
(“如果你嫁给一个你不喜欢的人,那你就会痛苦。”)
这句话强调了婚姻中感情的重要性,也反映出奥斯汀对幸福婚姻的追求。
这些句子不仅是语言的精华,更是思想的结晶。它们帮助我们更好地理解《傲慢与偏见》中的人物性格、情感变化以及作者对社会现实的批判。无论是初读还是重读,这些经典语句都能带给我们新的启示与感动。
如果你正在学习英语,或者希望提升自己的文学素养,《傲慢与偏见》的英文原版无疑是一部值得细细品味的经典之作。