【项脊轩志原文及翻译一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光所写的一篇散文,文章以朴实的语言回忆了作者在项脊轩中生活、学习的点滴,表达了对亲人的深切怀念和对往昔生活的无限眷恋。本文采用“一句一译”的方式,逐句解析原文,并附上对应的白话翻译,帮助读者更深入地理解文章内涵。
原文:
项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注。每移案,顾视无可置者。
翻译:
项脊轩,原本是南边的一个小阁子。房间只有方圆一丈,只能容纳一个人居住。这是一座有百年历史的老房子,墙壁上的泥土不断渗漏,雨水从屋顶往下滴落。每当移动书桌时,环顾四周,却没有地方可以安置。
原文:
又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以通风明。
翻译:
屋子朝北,阳光照不进来,太阳过了中午就变得昏暗。我稍微修理了一下,让屋顶不再漏水。前面开了四扇窗户,围绕庭院砌上围墙,用来通风和透光。
原文:
又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。
翻译:
我在庭院里种上了兰花、桂花、竹子和其他树木,以前的栏杆也显得更加美丽了。
原文:
借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。
翻译:
书架上摆满了书籍,我时而躺卧,时而站立吟诵,静静地坐着,周围的声音都清晰可闻。庭院的台阶寂静无声,偶尔有小鸟飞来觅食,人来了也不飞走。
原文:
余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿成才矣,可喜也。”
翻译:
我从小就在这个轩子里读书,有一天,祖母来看我,说:“我的孩子终于成才了,真让人高兴啊。”
原文:
余泣,母曰:“吾家读书久不效,今幸遂矣。”
翻译:
我听了这话流下了眼泪,母亲说:“我们家读书多年没有取得功名,现在总算有了结果。”
原文:
又语之曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”
翻译:
她又对我说:“我的孩子,好久没看到你的身影了,怎么整天在这里默默无语,像个女孩子一样?”
原文:
余曰:“吾志在学,未暇也。”
翻译:
我说:“我的志向是读书求学,没有时间顾及其他。”
原文:
后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。
翻译:
五年后,我的妻子嫁到我家,常常来到轩中,向我询问古代的事情,有时靠着书桌学习写字。
原文:
吾妻归宁,述诸小妹语曰:“吾姊体弱,故不常出。”
翻译:
我的妻子回娘家探亲,回来后告诉妹妹们说:“我姐姐身体虚弱,所以很少出门。”
原文:
其后六年,吾妻死,室坏不修。
翻译:
再过六年,我的妻子去世了,房屋破败也没有修理。
原文:
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
翻译:
庭院里有一棵枇杷树,是我妻子去世那年亲手种下的,现在已经长得高大茂盛,枝叶繁茂如伞盖一般。
结语:
《项脊轩志》虽文字简练,却情感真挚,通过对项脊轩的描写,寄托了作者对亲人、对过往岁月的深情追忆。通过“一句一译”的方式,不仅有助于理解文言文的含义,也能更好地体会作者内心的细腻情感。