世之学者,多习今语,鲜通古文。然欲究先贤之意,必先明其辞。今人所言,虽易懂,然失其典雅;古人所作,虽难读,然含义深远。故有志于学之人,常思如何将今语转为古文,以通古今之变。
昔者,孔子作《春秋》,以简而精,后世学者莫不推崇。若以今日之白话译之,虽可解其意,然失其风骨。是以,欲传古道,须守其辞。盖文言者,非徒古语也,乃中华之精神,民族之魂魄。
然今人习于口语,少读古书,遇文言则畏之如虎。然若能循序渐进,由浅入深,亦可渐通其理。譬如“我今天很高兴”一语,若化为文言,可曰:“余今日心旷神怡。”或曰:“吾今日喜形于色。”此虽略显文雅,然已近古意。
然文言非仅字句之变,更需意蕴之合。若只逐字翻译,而不顾其情,便如画虎不成反类犬。故翻译之时,当知其意,察其情,而后择词以达之。如此,则虽用古文,亦不失原意。
夫翻译之道,贵在得体。白话与文言,各有所长。白话便于通俗,文言利于典雅。二者并存,方能兼收并蓄。学者若能兼通二者,便可上下贯通,左右逢源,岂不美哉?
是以,愿诸学子,勿轻古文,勿弃今语,务求融会贯通,方能承前启后,继往开来。