仓央嘉措,这位被誉为“雪域最美的诗人”,以其深情款款的情诗闻名于世。他的诗歌不仅在藏地广为流传,也跨越了语言与文化的界限,感动着无数读者的心灵。今天,我们特别整理了仓央嘉措情歌的精选篇章,并以中英双语的形式呈现,以便更多的人能够领略这份跨越时空的爱与美的共鸣。
以下是《仓央嘉措情歌精选中英双语对照(1-10)》的内容概览:
1. 你见,或者不见我
- 中文原文:你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜。
- 英文翻译:Whether you see me or not, I am there, neither sad nor happy.
2. 住进布达拉宫
- 中文原文:住进布达拉宫,我是雪域最大的王;流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。
- 英文翻译:Living in the Potala Palace, I am the greatest king of Tibet; wandering on the streets of Lhasa, I am the most beautiful lover in the world.
3. 那一夜,我听了一宿梵唱
- 中文原文:那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
- 英文翻译:That night, I listened to the Buddhist chants all night long, not for enlightenment, but just to catch a whiff of your scent.
4. 你是我心中的莲花
- 中文原文:你是我心中盛开的莲花,无论风雨如何侵袭,它始终洁白无瑕。
- 英文翻译:You are the lotus flower blooming in my heart, no matter how fierce the wind and rain are, it remains pure and flawless.
5. 曾虑多情损梵行
- 中文原文:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
- 英文翻译:I once worried that my deep affection would ruin my religious practice, but entering the mountains made me fear leaving behind a city of beauty.
6. 世间安得双全法
- 中文原文:世间安得双全法,不负如来不负卿。
- 英文翻译:Where can I find a perfect way in this world, to neither betray Buddha nor my beloved?
7. 我放下过天地,却从未放下过你
- 中文原文:我放下过天地,却从未放下过你;我生命中的千山万水,任你一一告别。
- 英文翻译:I have let go of the world, but never of you; every mountain and river in my life, you have bid farewell to one by one.
8. 第一最好不相见
- 中文原文:第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相知,如此便可不相思。
- 英文翻译:The best is not to meet, so as not to fall in love; the second best is not to know each other, so as not to be consumed by longing.
9. 你若安好,便是晴天
- 中文原文:你若安好,便是晴天;你若离去,便是雨季。
- 英文翻译:If you are well, it’s sunny weather; if you leave, it’s the rainy season.
10. 世间所有相遇,都是久别重逢
- 中文原文:世间所有的相遇,都是久别重逢。
- 英文翻译:Every encounter in this world is a reunion after a long parting.
这些经典诗句不仅展现了仓央嘉措对爱情的执着与追求,更传递出一种超然的哲学思考。无论是中文还是英文版本,都能让人感受到文字背后深沉的情感力量。
如果您想进一步品味这些动人心弦的诗句,欢迎点击下方链接下载完整版《仓央嘉措情歌精选中英双语对照(1-10)》,感受这份来自雪域高原的诗意之美!
【下载链接】:[此处添加实际下载链接]
愿每一位读者都能从中汲取到属于自己的那份感悟与启迪。